Помогите понять или особенности ц.-славянского языка

Тут можно задать вопросы священникам (Премодерация)

Модераторы: Протоиерей Сергий, о.Николай

Ответить
искра
Сообщения: 291
Зарегистрирован: 24 сен 2009, 13:07
Вероисповедание: Православие
Цель пребывания на форуме: Переживаю горе, хочу получить помощь

Помогите понять или особенности ц.-славянского языка

Сообщение искра »

Батюшка , благословите !
Вот мы млоимся и за детей и за себя : " ...сохрани от напрасныя смерти .." как это сопоставляется с тем , что не бывает случайностей в таком деле, что у каждого свой час , определенный Богом .Когда можно смерть человека считать напрасной ?

Утешительный ПОП
Священник
Сообщения: 2120
Зарегистрирован: 21 окт 2008, 20:33
Откуда: Гомель

Re: помогите понять или особенности ц.-славянского языка

Сообщение Утешительный ПОП »

Вы совсем не правильно воспринимаете слова молитвы. Мы ведь читаем молитвы по церковно-славянски. (Я постоянно рекомендую молиться по молитвословам кот. напечатаны ц.-слав. языком. У Вас, скорее всего, напечатано по русски с сохранением славянских форм, отсюда и возникающее недоумение).
Что касается "напрасного". В утренних молитвах, например, есть слова: «Внезапно Судия приидет и коегождо деяния обнажатся», а раньше было «Напрасно Судия приидет». Именно славянское «напрасно» отражает смысл молитвы: Судия придет, невзирая на все наши желания и ожидания, Он все равно придет, «напролом». Судия придет неожиданно для нас, мы не знаем времени Его прихода - вот, что понимается под славянским словом «напрасно». Но употребляется теперь более понятное слово «внезапно». В нашей Церкви молятся от избавления от напрасной смерти, в смысле, внезапной, которую мы не ожидали и к которой не готовы.
Есть в славянском языке слова, которые смущают: «позор» в славянском - "зрелище", а в русском - "унижение". «Понос» в славянском - поношение, а в русском - болезнь. Глумление: «поглумлюся в заповедях твоих», то есть буду размышлять, а в русском это слово обозначает издевательство. Есть такое слово в 17 Кафизме «усыритися»: «усырися яко млеко сердце их». Усырися, значит, сделалось твердым подобно сыру. Как из жидкого молока получается твердый сыр, также и сердце их (ближних Давида). Было сначала мягкое, как молоко, а потом сделалось твердым, подобно сыру. Никакого добра от людей с таким отвердевшим сердцем уже не ожидаешь. В девятой песне воскресного Богородичного канона пятого гласа читается: «преестественно от кровей твоих усырися во чреве твоем плоть Жизнодавца». Здесь также из кровей Пречистой Девы образовалась плоть Христа, кровь Богородицы усырилась, отвердела, превратившись в плоть. Один только глагол «усырися» дает точное и верное понятие тому, что происходит невидимо. Как это на русский язык перевести, сколько понадобится слов для этого?
В славянском есть и много слов, которые не вызывают никаких вопросов, некоторые вошли в разговорный русский язык. Например, «Господи» - обращение ко Господу - это чисто славянская форма, звательный падеж. В русском языке звательного падежа нет, и обращение ко Господу на русском языке звучит достаточно «фамильярно» и требовательно - Господь, помилуй меня. Так же на славянском: «Боже, помилуй мя», а в русском языке: Бог, помилуй меня.
"крепка, как смерть, любовь" (Песн.8,6)
Азъ есьмъ многогрешный священникъ Владимиръ

искра
Сообщения: 291
Зарегистрирован: 24 сен 2009, 13:07
Вероисповедание: Православие
Цель пребывания на форуме: Переживаю горе, хочу получить помощь

Re: помогите понять или особенности ц.-славянского языка

Сообщение искра »

Спаси Господи , батюшка !

Ответить

Вернуться в «Вопросы священнику»