Раньше слово "юмор" в русском языке означало "настроение, расположение духа" от английского humour "нрав, настроение; чувство смешного", заимствованного в свою очередь из французского humeur - "жидкость, влага" от латинского humor "влага".
В средние века настроение, состояние человека считали зависящим от "жизненных соков в организме", отсюда и такой путь изменения в значении: "влага" - "жизненные соки" - "настроение" - "хорошее настроение" - "чувство смешного".
---
Предлагаю сюда "изливать"

Начну.
---
Говорят, что яблоко от яблони не далеко падает. А если яблоня стоит на краю обрыва?
* * *
Годы, на которые женщина убавляет свой возраст не пропадают, потому что она прибавляет их к возрасту других.
* * *
Если ты отвергаешь похвалу, то это, возможно, по тому, что ты желаешь двойной.
